1. Deze algemene voorwaarden zijn van toepassing op alle schriftelijk (e-mail, fax, contract, etc.) bevestigde opdrachten van Lingua Translations, op de uitvoering van deze opdrachten en op de oplevering. Van deze bepalingen kan slechts worden afgeweken mits uitdrukkelijke schriftelijke overeenkomst. Wanneer tegenstrijdigheid bestaat met de algemene voorwaarden van de klant of de leverancier, hebben deze bepalingen voorrang. Door het aanvaarden van onderhavige verkoop en leveringsvoorwaarden verzaakt de opdrachtgever uitdrukkelijk aan de toepassing van zijn eigen aankoopvoorwaarden die bijgevolg niet tegenstelbaar zijn.
2. De vermelde prijzen in de offertes zijn altijd exclusief btw.
3. De leveringstermijn gaat in vanaf het ogenblik dat de vertaler zowel de te vertalen tekst als de definitieve opdracht tot vertaling heeft gekregen. De oplevering van de bestellingen gebeurt zo snel mogelijk conform de afgesproken leveringstermijn, doch dit is slechts indicatief. Geen enkele vertraging in de oplevering kan aanleiding geven tot een korting of tot betaling van een schadevergoeding.
4. Het vertaalbureau is niet aansprakelijk wanneer de vertraging in de uitvoering van het werk te wijten is aan overmacht in de breedste zin des woords:
- Vertragingen die te wijten zijn aan ziekte, ongeval, tijdelijke arbeidsongeschiktheid, laattijdige levering door derden in de breedste zin des woords;
- De beschadiging of het verlies van de brontekst of van de vertaling tijdens de zending door ons of door de personen aan wie we dergelijke opdracht hebben gegeven;
- Fouten in de vertaling die niet opzettelijk zijn gemaakt door ons of door onze medewerkers die de te vertalen tekst krijgen;
- Fouten in de brontekst of wijzigingen achteraf in de vertaling die zonder onze toestemming worden aangebracht;
5. Klachten zijn slechts geldig indien ze aangetekend worden geformuleerd binnen 5 kalenderdagen na de geleverde prestatie. Het vertaalbureau tracht in samenspraak met de klant goede vertaal- of tolkdiensten te leveren. Echter indien er door de klant geen database, lexicon of voorbereidingsmateriaal wordt geleverd, zal elke klacht omtrent de kwaliteit van de opdracht als nietig worden beschouwd en zal het vertaalbureau trachten de opdracht zo goed mogelijk te verrichten conform het beschikbare materiaal in huis. Eventuele noodzakelijke verbeteringen achteraf worden, binnen een redelijke termijn door de opdrachtgever, maar zonder aanspraak op een korting of schadevergoeding, uitgevoerd. Indien de klant zelf de wijzigingen aan de vertaling wenst uit te voeren, is dit volledig op zijn/haar verantwoordelijkheid en vervalt dan ook de plicht van het vertaalbureau om de vertaling kosteloos aan te passen.
6. Het vertaalbureau is niet verantwoordelijk voor de lay-out van vertalingen: het behoort tot de eindverantwoordelijkheid van de opdrachtgever om, eenmaal hij/zij de vertaalde teksten heeft ontvangen, om de lay-out in het doeltaaldocument te controleren en zo nodig te corrigeren alvorens het vertaalde document intern in het bedrijf of extern te publiceren en/of te distribueren.
7. Bij technische vertalingen of bij vertalingen met cijfermateriaal, cijfers, formules, adressen enz. (zoals bij technische fiches, datasheets, veiligheidsfiches, analysedocumenten, enz.) behoort het tot de eindverantwoordelijkheid van de opdrachtgever om, eenmaal hij/zij de vertaalde teksten heeft ontvangen, om alle cijfers en data in het doeltaaldocument te controleren en zo nodig te corrigeren alvorens het vertaalde document intern in het bedrijf of extern te publiceren en/of te distribueren.
8. De eindverantwoordelijkheid en risico van de afgeleverde vertaling valt ten laste van de opdrachtgever, daarom is het vertaalbureau niet aansprakelijk wanneer vertalingen in druk gaan, als basis worden gebruikt voor bvb. bindende contracten, etc.
9. De opdrachtgever wordt geacht te handelen in de hoedanigheid van de auteur van de te vertalen tekst (art. 12 wet d.d. 22.3.1986 op het auteursrecht). De vertaler heeft het auteursrecht op de vertaling. Het gebruik ervan in welke vorm en met welke middelen ook – zelfs gedeeltelijk – mag slechts mits voorafgaande schriftelijke toestemming van de vertaler gebeuren.
10. Als vertaalbureau verbinden wij ons ertoe het beroepsgeheim te bewaren. Dit betreft de geheimhouding van de opdrachtgever, van de brontekst en de vertaling zelf.
11. Bij annulatie/contractbreuk verbindt de klant
zich ertoe volgende forfaitaire onkosten en/of schadevergoedingen te
betalen:
-
50 % van de overeengekomen prijs na de
totstandkoming van de overeenkomst + de reeds gedane kosten voor
hotel- en transportreserveringen
- 80 % van de overeengekomen
prijs bij annulering vanaf 1 week voor de prestatie + de reeds
gedane kosten voor hotel- en transportreserveringen
12
13. Alle facturen betaalbaar binnen 30 kalenderdagen. De ontvangst van de factuur geldt van rechtswege en volgens art. 1139 van het Burgerlijk Wetboek als ingebrekestelling zonder dat er enige akte nodig is en alleen door verstrijken van de termijn. In geval van niet betaling op de vervaldag is de schuldenaar gebonden gehouden bij toepassing van art. 1147 van het Burgerlijk Wetboek tot betaling van een schadevergoeding verschuldigd wegens wanbetaling, conventioneel en onverminderbaar vastgesteld op 1,5% per maand en een schadevergoeding gelijk aan 15% van het factuurbedrag met een minimum van 30 euro, eveneens van rechtswege en zonder ingebrekestelling. Alle verdere inningkosten zijn ten laste van de koper.
14. In geval van procedure betaalt de schuldenaar, overeenkomstig artikel 6 van de wet van 2 augustus 2002 betreffende de bestrijding van de betalingsachterstand bij handelstransacties, een minimumvergoeding van € 350 voor de inningkosten voor achterstallige bedragen.
15. Bij laattijdige betaling zijn wij gerechtigd de uitvoering van volgende opdrachten en verdere leveringen op te schorten tot het verschuldigde bedrag volledig is betaald.
16. Elke betwisting wordt volgens Belgisch recht beslecht en behoort tot de uitsluitende bevoegdheid van de rechtbanken van Mechelen.
Om de kwaliteit en de efficiëntie van
het vertaal- en tolkwerk van Lingua Translations te garanderen,
onderschrijven beide partijen deze “Algemene Voorwaarden” met
daarin de algemene voorwaarden en richtlijnen. Deze “Algemene
Voorwaarden” maakt inherent deel uit van de vertaalovereenkomst,
is van toepassing van zodra een vertaalovereenkomst tot stand is
gekomen tussen Lingua Translations en de leverancier, is bindend
voor alle partijen en zal behoudens andersluidende afspraken ook
alle toekomstige vertaalopdrachten beheersen. Gebeurlijke
factuurvoorwaarden van de leverancier zullen als onbestaande
beschouwd worden en hebben tussen partijen geen uitwerking.
Tevens kunnen deze algemene voorwaarden zonder verdere
mededeling op elk ogenblik door Lingua Translations worden
gewijzigd.
Bij niet-naleving van de contractuele
verplichtingen door de leverancier, kan Lingua Translations de
overeenkomst als verbroken ten laste van de leverancier
beschouwen. Na de leverancier hiervoor per gewone post, e-mail
of fax schriftelijk in gebreke te hebben gesteld, is Lingua
Translations ontheven van de contractuele verplichtingen ten
aanzien van de leverancier.
1. INHOUD, KWALITEIT &
CONFIDENTIALITEIT
De uiteindelijke kwaliteit van
de vertaling primeert. De leverancier verbindt zich ertoe alles
in het werk te stellen om een optimaal resultaat te bereiken en
dient hiertoe al zijn intellectuele mogelijkheden en technische
middelen te benutten.
Als de leverancier deze kwaliteit
niet kan verzekeren, dient hij dit tijdig aan Lingua
Translations te melden. Hiervoor verwijzen we naar de
deadlineafspraken op de volgende pagina.
De vertaling dient zo volledig
mogelijk te zijn. Indien ze toch nog twijfels bevat in verband
met de juiste terminologie, de correcte interpretatie of de
leesbaarheid van bepaalde woorden of tekstfragmenten, dient het
woord of de constructie aangeduid te worden met behulp van een
markeerstift. Er kan desgevallend een opmerking toegevoegd
worden over de aard van de vraag of opmerking. Er dient steeds
uitdrukkelijk in de begeleidende mail waarbij de vertaling wordt
overgemaakt gemeld te worden dat de vertaalproblemen in de tekst
werden aangeduid. Indien zou blijken dat de geleverde
vertalingen onjuistheden of onvolledigheden zouden bevatten, zal
de leverancier gehouden zijn tot vergoeding van Lingua
Translations voor de door Lingua Translations te leveren
prestaties om de fouten recht te zetten, alsook tot vergoeding
van de gebeurlijk door de klant gevorderde schadevergoedingen.
In geval van problemen in verband met
de terminologie of leesbaarheid, dient dit onmiddellijk
meegedeeld te worden aan Lingua Translations.
De documentatie en het
referentiemateriaal die eventueel door Lingua Translations ter
beschikking van de leverancier worden gesteld, moeten consequent
worden gebruikt.
De lay-out van de brontekst
dient te worden gerespecteerd, tenzij anders overeengekomen. Als
de leverancier van Lingua Translations een digitaal bestand
ontvangt, is het zodoende aangewezen de brontekst te
overschrijven.
De leverancier moet ook het
confidentiële karakter van elke opdracht in acht nemen.
Opdrachten kunnen gevoelige informatie bevatten en mogen daarom
nooit aan derden worden gegeven. Tevens mogen woordenlijsten of
ander hulpmateriaal verschaft door Lingua Translations om
opdrachten tot een goed einde te brengen, enkel gebruikt worden
voor de desbetreffende opdracht en moeten daarna worden
verwijderd. Indien dit niet gebeurt zal een schadevergoeding
worden geëist.
De leverancier dient in twee fases te
werken: een eerste fase waarin hij zijn vertaling maakt en
waarbij de
nadruk ligt op de inhoudelijke
juistheid ervan; een tweede fase waarin hij zich concentreert op
te taalkundige juistheid en vlotheid van de vertaling.
2. DEADLINES
Lingua Translations heeft ten aanzien van
zijn klanten bepaalde deadlines te respecteren. De leverancier is
dan ook gebonden door de met Lingua Translations afgesproken
deadline.
Van deze deadline kan enkel in onderling
akkoord worden afgeweken op voorwaarde dat de leverancier op
schriftelijke wijze binnen de hierna bepaalde termijn om een
verlenging van de deadline vraagt:
0 – 2500 woorden
uiterlijk 2 uur voor de overeengekomen deadline
2500 – 5000 woorden
uiterlijk 4 uur voor de overeengekomen deadline
5000 – 7500 woorden
uiterlijk 6 uur voor de overeengekomen deadline
7500 – 10.000 woorden
uiterlijk 8 uur voor de overeengekomen deadline (1 werkdag)
> 10.000 woorden
uiterlijk 16 uur voor de overeengekomen deadline (2 werkdagen)
Bij niet-nakoming van de overeengekomen
deadline en bij uitzondering van andersluidend akkoord involgens de
voorgaande paragraaf, verbindt de leverancier zich ertoe – teneinde
het tijdverlies te compenseren – de volgende forfaitaire vergoeding
aan Lingua Translations te betalen:
0 – 2500 woorden:
1 – 2 uur te laat
25 % korting
2 – 4 uur te laat
40 % korting
4 – 8 uur te laat
60 % korting
8 – 16 uur te laat
75 % korting
2500 – 5000 woorden:
1 – 2 uur te laat
15 % korting
2 – 4 uur te laat
25 % korting
4 – 8 uur te laat
35 % korting
8 – 16 uur te laat
60 % korting
5000 – 7500 woorden:
1 – 2 uur te laat
10 % korting
2 – 4 uur te laat
15 % korting
4 – 8 uur te laat
30 % korting
8 – 16 uur te laat
50 % korting
7500 – 10.000 woorden:
1 – 2 uur te laat
5 % korting
2 – 4 uur te laat
10 % korting
4 – 8 uur te laat
20 % korting
8 – 16 uur te laat
30 % korting
> 10.000 woorden
1 – 2 uur te laat
1 % korting
2 – 4 uur te laat
3 % korting
4 – 8 uur te laat
10 % korting
8 – 16 uur te laat
25 % korting
Deze vergoeding is automatisch en van
rechtswege verschuldigd, zonder ingebrekestelling, vanaf het
verstrijken van de overeengekomen deadline.
Deze forfaitaire vergoeding dekt
uitsluitend de potentieel voorzienbare schade in hoofde van Lingua
Translations en doet geen afbreuk aan het recht van deze laatste om
van de leverancier vrijwaring te vragen voor de aanspraken die
gebeurlijk door de klant van Lingua Translations geformuleerd zouden
worden.
3. TAALKUNDIGE KWALITEIT
De vertaling moet voldoen aan alle
grammaticale en stilistische vereisten van de doeltaal. Ze moet een
natuurlijk overkomende tekst zijn, waar de brontaal niet meer in
doorschemert. Iedere vertaling moet voldoen aan de basisrichtlijnen
op het vlak van grammatica.
De vertaler dient in twee fases te
werken: een eerste fase waarin hij zijn vertaling maakt en waarbij
de nadruk ligt op de inhoudelijke juistheid ervan; een tweede
fase waarin hij zich concentreert op te taalkundige juistheid
en vlotheid van de vertaling. Voor inlevering van de vertaling, is
het verplicht dat de vertaling wordt nagelezen en dat hierop de
spellingscontrole wordt toegepast.
4. KLANTENCLAUSULE
Alle communicatie dient verplicht via
Lingua Translations te verlopen, in dit opzicht mag de vertaler op
geen enkele wijze (e-mail, telefoon, fax, etc.) de klanten van
Lingua Translations, noch in het heden noch in de toekomst
contacteren, noch voor commerciële noch voor andere doeleinden,
behalve indien dit schriftelijk wordt toegelaten door Lingua
Translations. Indien dit toch wordt gedaan, dan verkrijgt Lingua
Translations het recht om een schadevergoeding vragen van 5000
euro.
5. PRAKTISCHE PROCEDURE &
FACTURATIE
Het opdrachtnummer moet worden
vermeld, gevolgd door de originele bestandsnaam en de doeltaal.
Lingua Translations zal de opdrachten bevestigen via mail. Deze mail
geldt dan als een officiële bevestiging van de vertaalopdracht. De
facturen dienen per e-mail verstuurd te worden. Lingua Translations
behoudt zich het recht voor de factuur te betalen die als gevolg van
nalatigheid verstuurd wordt 3 maanden na de beëindiging van de
opdracht. Facturen dienen dus verplicht binnen de 3 maanden na
beëindiging van de opdracht Lingua Translations te bereiken.
Partijen hanteren een woordtarief in de
brontaal. Facturen met vermelding van prijzen in de doeltaal of
prijzen per vertaalde regel worden niet aanvaard. Indien de
berekening van de leverancier niet overeenkomt met de berekening
door Lingua Translations, zal de leverancier dit per e-mail melden
aan de vertaalafdeling
Er dient één factuur per opdracht te
worden overgemaakt en dit uiterlijk op de laatste werkdag van de
maand. Lingua Translations zal desgevallend de betaling binnen de 60
dagen uitvoeren. Echter behoudt Lingua Translations het recht om
hiervan af te wijken, indien de leverancier zich niet houdt aan de
afspraken inzake kwaliteit en levertermijn.
De factuur maakt, op straffe van
niet-aanvaarding, melding van:
- de referentie die Lingua Translations
aan de vertaalopdracht heeft toegekend
- het aantal woorden per opdracht
- de overeengekomen eenheidsprijs per
woord
- totale prijs van de vertaling
Bij gebreke aan de involgens deze
overeenkomst vereiste vermeldingen, behoudt Lingua Translations zich
het recht voor de factuur niet te betalen. Lingua Translations kan
in geen geval gehouden zijn tot verwijlintresten ingevolge
laattijdige betaling te wijten aan de niet-naleving van onderhavige
overeenkomst door de leverancier.
CONTACT
LINGUA TRANSLATIONS
Winkelstraat 58, 2890
Sint-Amands
BELGIUM
| Mob | +32 (0) 477 574855 |
| Fax | +32 (0) 52 336989 |
| info@linguatranslations.be | |
| Website | http://www.linguatranslations.be |
| VAT | BE0830.942.679 |
| Bank no | 652-8151201-82 |