In some cases it
is necessary that a translation
needs to be sworn in and legalised. In this case Lingua
can swear and legalise your translations.
The swearing of a translation is done by a
sworn translator, this is
someone who is
officially been sworn in by the court and thus someone who is
authorised to produce sworn translations.
A sworn translation is a
document, which is officially signed,
dated and stamped by a sworn
translator and accompanied by the
translator's statement concerning its truthfulness. In the statement
the sworn translator confirms that the translation is a truthful
translation in the target language of the original document. In general, documents
used in formal cases are sworn in by a sworn translator (e.g. legal
sector). Some examples of translations that need to be sworn in by a
sworn translator are:
articles of association,
verdicts
marriage, birth and death certificates
bailiff's notifications and
notarial acts
etc.
Some authorities require
also the authentication
of the sworn translator's signature through what is known as an
apostille or signature authentication certificate. For this the
translator needs to go to the registrar of the court where his or
her signature was deposited. Here the chief secretary of the court
will authenticate the translation(s) and they can usually be
collected within a period of maximum couple of days.
The full legalisation procedure
is be applied when the translation is meant for countries which have
not signed the "Convention Abolishing the Requirement of
Legalisation for Foreign Public Documents" (The Hague, 1961). This
procedure, which is performed under the auspices of the president of
the court where the translator is registered, is far more complex
than the above authentication procedure. This is because the
document, after the signature authentication process, will need to
be presented to the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign
Affairs and the consulate of the country in question.